FireFoxの FoxLingo という翻訳アドインには、翻訳サイトを一覧から選択し、ウェブページ毎あらゆる言葉から言葉へ翻訳してくれます。英語⇒日本語 という翻訳では全部で14サイトが登録されています。
これまで使っていたものや使っていないものがあったりして、どれが良いのか分からないので早いうちに比較をしてもっとも良いものを使おうと思いました。また、以前購入したに 情報専門用語のインストールをしているものの訳も比較しました。
例文は
Authentication is a process of verifying whether someone is who he claims he is. It usually involves a username and a password, but may include any other methods of demonstrating identity, such as a smart card, fingerprints, etc.
Authorization is finding out if the person, once identified, is permitted to manipulate specific resources. This is usually determined by finding out if that person is of a particular role that has access to the resources.
です。私の意訳は
認証とは、自分が自分であることを確認するプロセスです。通常は、ユーザー名とパスワードでしょうが、スマート・カード、指紋などの同一性を実証する方法としてもつかうことができます。
認可は、以前識別された人が特定のリソースを操作することを許されるかどうか検索します。通常、その人がそのリソースにアクセスする特定のロールの人にであるかを検索することにより決定されます。
http://www.worldlingo.com/
証明は誰かが彼が彼をある要求するかだれであるかどうか確かめるプロセスである。 それは通常ユーザー名およびパスワードを含んだり、スマートカード、指紋、等のようなアイデンティティを、示す他のどの方法も含むかもしれない。
承認は特定の資源を処理することは人が、識別されて、許されるかどうか調べている。 これは通常その人が資源へのアクセスを有する特定の役割であるかどうか調べることによって定められる。
  • 前半部分はまぁまぁだと思います。whether を 「~かどうか」とちゃんと訳しています。後半の once identified を「識別されて、」となるのは悲しいです。40点くらいか
http://www.google.com/translate
認証には、誰があるかどうかを確認する過程で彼によれば、彼がいる。それには、通常、ユーザー名とパスワードを入力するが、その他の方法を含む可能性のアイデンティティを示すなど、スマートカード、指紋など
許可するかどうかは、その人を見つけ、一度に発見、特定のリソースを操作するが許可されます。 これは、通常ファインディングアウトによって決定された場合は、その人の役割は、特定のリソースへのアクセスがしています。
  • ひどいです・・・。全く意味が不明です。「彼がいる」って・・・グーグル様>< 後半の「許可するかどうかは」という点は、おや? と思いますが、この例では 「承認」という機能についての説明なので、残念ながら本意からは遠ざかってしまっています。0点
http://babelfish.altavista.com/babelfish/
証明は誰かが彼が彼をある要求するかだれであるどうか確かめるプロセスである。それは通常ユーザー名およびパスワードを含んだり、スマートカード、指紋、等のようなアイデンティティを、示す他のどの方法も含むかもしれない。
承認は特定の資源を処理することは人が、識別されて、許されるかどうか見つけている。これは通常その人が資源へのアクセスを有する特定の役割であるかどうか見つけることによって定められる。
  • worldlingo に非常に似ています。40点
http://alice-group.amikai.com/
認証はプロセスです、確認する、誰か、彼が誰だと主張するかですか。それは通常ユーザー名とパスワードを含んでいますが、スマート・カード、指紋などのような同一性を実証する他の方法も含んでいるかもしれません。
認可は、以前識別された人が特定の資源を操作することを許されるかどうか知っています。これは、その人が資源にアクセスする特別の役割であるかどうか見つけ出すことにより通常決定されます。
  • 前半は、思い切って短く切って訳していますが、開き直りが感じられてしらけてしまいます。後半は、once identified の部分はきれいですが、finding out を 「知っています。」は雑だなぁと思います。訳をみてイメージが分かりやすいところはあると感じます。45点
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
認証はだれかが彼による主張彼が人であるかどうか確かめる過程です。 それは、通常ユーザ名とパスワードにかかわりますが、アイデンティティを示すいかなる他の方法も含むかもしれません、スマートカード、指紋などのように
認可は、一度特定された人が特|定のリソースを操るのが許可されているかどうか見つけています。 その人がリソースに近づく手段を持っている特定の役割のものであるかを見つけることによって、通常、これは決定します。
  • 前半はおしいけど「人である」って言う部分は ないなぁ と思います。後半の「認可は・・・」の一文はかなりいい感じです。最後の分はひどいけど・・・ 40点
http://babel.gts-translation.com/
認証は誰かが彼が彼が誰であると主張するかであるかどうか確かめることについてのプロセスです。 それは通常ユーザ名とパスワードを伴います、しかしスマートカード、指紋などのような、アイデンティティーを証明することについての他のいかなる方法でも含むかもしれません。
認可がその人は、かつて識別されて、特定のリソースを操作するのを許されるかどうか見つけだすことです。 その人がリソースへのアクセスを持っている特定の役の(こと・もの)であるかどうか見つけだすことによって、これは通常決意しています。
  • 文章を日本語らしくしようとしたりする配慮が感じられますが、逆に意味不明なものにしています。30点
http://interpret.co.za/html/translate.php
認証には、誰があるかどうかを確認する過程で彼によれば、彼がいる。それには、通常、ユーザー名とパスワードを入力するが、その他の方法を含む可能性のアイデンティティを示すなど、スマートカード、指紋など
許可するかどうかは、その人を見つけ、一度に発見、特定のリソースを操作するが許可されます。これは、通常ファインディングアウトによって決定された場合は、その人の役割は、特定のリソースへのアクセスがしています。
  • googleと同じなので、googleはここのソフトを組み込んでいるのでしょうね。ひどいです。0点
http://nifty.amikai.com/amiweb/browser.jsp
認証はプロセスです、確認する、誰か、彼が誰だと主張するかですか。それは通常ユーザー名とパスワードを含んでいますが、スマート・カード、指紋などのような同一性を実証する他の方法も含んでいるかもしれません。
認可は、以前識別された人が特定の資源を操作することを許されるかどうか知っています。これは、その人が資源にアクセスする特別の役割であるかどうか見つけ出すことにより通常決定されます。
http://192.195.29.104/
認証は、誰かが彼が主張するところでは、彼が誰かであるかどうか確かめることの過程です。それは、ユーザー名とパスワードをたいてい含みますが、利口なカード、指紋、などのような身元を説明することの他の方法を含むかもしれません
権限付与は、特定の資源を操作するために、一度明らかにされた人が許されるかを知っています。これは、その人が資源にアクセスする特定の役割があるかを知ることによってたいてい決められます。
  • 文法的にはかなり正確で、読んでいても意味がなんとなく分かってきます。でも「利口なカード」・・・ってちょと。。 単語数に問題がありそうな予感がします。50点
http://74.6.146.244/babelfish/
証明は誰かが彼が彼をある要求するかだれであるどうか確かめるプロセスである。それは通常ユーザー名およびパスワードを含んだり、スマートカード、指紋、等のようなアイデンティティを、示す他のどの方法も含むかもしれない。
承認は特定の資源を処理することは人が、識別されて、許されるかどうか見つけている。これは通常その人が資源へのアクセスを有する特定の役割であるかどうか見つけることによって定められる。
  • yahoo の翻訳ですが、worldlingo の翻訳そのままです。40点
認証は、誰かが、彼が誰であると主張するかであるかどうかを確認するプロセスです。それは通常ユーザーネームとパスワードに関係しているけれども、スマートカード、指紋などなどのアイデンティティを示すどのような他の方法でも含むかもしれません。
認可は、一度識別された人が、具体的な資源を処理することを許されるかどうかを見つけ出しています。これは、通常、その人が、資源にアクセスできる特定の役割をもっているかどうかを見つけ出すことによって決定されます。
  • 一番意味が通じます。さすがです。文法的な部分は問題がないんじゃないかぁな・・・情報システム用語もほとんどちゃんと訳されています。70点
この様にが圧倒的だと感じました。伊達に金を取っていません。今後はこれで翻訳したいと思います。
このウィキに書き込むことがなかったらこんな比較もしなかったんだろうなぁと思うと、貴重なコミュニティーです。みなさんありがとう!